Respectloos

Heeft u ook een leuke (sic) ervaring mee te delen, mocht u ook proeven van het respect voor onze nederlandse taal, aarzel niet om ons deelgenoot te maken van uw ervaringen. Stuur ons uw bericht en wij publiceren het op onze webstek.

In het geval dat de taalwet werd overtreden, zal ook onze werkgroep in actie schieten.

Artikels, ervaringen, suggesties kunt u insturen via ons contact-adres.

Premier Van Rompuy en français

Beste taalgenoten,

Tijdens de maand augustus verbleef ik met mijn vrouw in Australië.
Op zaterdag 29 augustus logeerden we in Kings Canyon Wilderness Lodge, in Kings Canyon.
Onze gastheer was aangenaam verrast om Belgen te ontmoeten want hij had onlangs bezoek gehad van niemand minder dan onze Eerste Minister !

“Zouden we even kunnen vertalen wat die man in zijn gastenboek had geschreven?” vroeg de uitbater van de Lodge.

Groot was onze verbazing dat onze Premier niet schreef in de taal van de gastheer, maar nog groter was onze verbazing wanneer we Van Rompuy’s boodschap konden lezen in het Frans !!! Begrijpen wie kan? Is dat de manier om ons land in het buitenland te vertegenwoordigen?  

Dit moest ik toch absoluut even melden.

Laatst aangepast (woensdag, 04 november 2009 23:39)

 

Chinees Ronse

Onlangs zijn wij als gezin op vakantie geweest naar de mooie Vlaamse Ardennen. Wij waren al wel reeds naar Nederlands-Limburg geweest en naar het prachtige Voeren, maar dus nog niet niet naar deze streek in Oost-Vlaanderen.

Een van de laatste dagen gingen we uit eten in een chinees restaurant in Ronse. Wat ons zeer verbaasde was dat men hier enkel Frans en Engels sprak, daar Ronse toch duidelijk een gemeente is in het Vlaamse gewest. We konden ons goed verstaanbaar maken, daar ligt het niet aan en bovendien... het eten was ook uitstekend.

Maar het verbaasde ons zeer dat het blijkbaar niet verplicht is om als uitbater het Nederlands te kennen, ondanks het feit dat de zaak in het Vlaamse gewest gevestigd was. Zijn hier geen regels voor?

Verder hebben wij een prachtige tijd gehad in dit mooie stukje Vlaanderen. Tot zover onze taalbevindingen in "het Ronsense".

 

Belgium for Jezus

In Antwerpen werd een folder verspreid van zo’n typisch Amerikaanse kerk, met een oproep van een godsdienstige bijeenkomst in het “Park Lane Hotel in Antwerp”.

Belgium for Jezus – Miracle Revival lezen we. Al diegenen die zich willen bekeren zullen alvast een woordje Engels moeten kennen,  zowel om de “pastor” te kunnen contacteren, dan wel om de rest van de folder te kunnen lezen, want het is ééntalig Engels.

Het thema van de bijeenkomst luidt : Power to take over and occupy.

Voorwaar, ‘t zou het perfecte slogan kunnen zijn voor de vlaams-nationalisten (maar dan in ‘t Nederlands)

 

Jardinières in Dilbeek

Nicolas Création is een éénmansbedrijfje uit Dilbeek dat  “location de plantes”,  “art floral” en “vente de plantes” als activiteit heeft.
Dat mochten we althans lezen in een uitsluitend franstalige folder die verspreid werd in de brievenbussen in de gemeente Dilbeek.
Voor wie het nog niet weet : Dilbeek is een gemeente in het Vlaamse Gewest.

Laatst aangepast (dinsdag, 13 oktober 2009 21:18)

 

Bostem ontsnapt aan taalexamen?

Deze zomer werd bekend dat tegen het einde van dit jaar een nieuw consulaat in Marseille opgericht zal worden. Een leuk optrekje in het Franse zuiden, speciaal ingericht voor MR-beschermeling Philippe Bostem. Op zijn zachtst gezegd een rare gang van zaken, als men weet dat op 150 km daar vandaan, in Nice, al een compleet uitgerust Consulaat-Generaal werkzaam is. De federale regering, en in het bijzonder toenmalig minister van Buitenlandse Zaken Karel De Gucht, heeft voor de aanstelling van de Nederlandsonkundige Philippe Bostem bewust een uitzonderingsreglement gebruikt om zo de taalwet te omzeilen.

Wie een diplomatieke carrière ambieert, kan dat doen in wat men noemt de “binnendienst” en de “buitendienst”. De binnendienst, in het jargon van BuZa ook wel de Carrière Hoofdbestuur genoemd, neemt de diplomatieke inspanningen waar in België, terwijl de buitendienst de Belgische belangen in andere landen gaat verdedigen. Wie in die buitendienst benoemd wil worden als diplomaat, consul of attaché, moet een taaltest afleggen waaruit blijkt dat men de andere landstaal machtig is. Artikel 14 van het taalcertificatenbesluit van 2001 voorziet hierin.

Maar Philippe Bostem is niet via deze normale weg benoemd en ontsnapt dus aan de vereiste van een taalexamen. Van een benoeming is zelfs geen sprake. Bij nader onderzoek blijkt er van de benoeming tot consul in het Belgisch staatsblad geen spoor te vinden. De benoeming van Bostem als consul in Marseille wordt dan ook niet via een gewoon KB geregeld, maar op grond van een uitzonderingsartikel uit het organiek reglement van de FOD Buitenlandse Zaken. Op die manier wordt de taalwetgeving handig omzeild.

Via een klein artikeltje in het organiek reglement van het ministerie - een reglement dat trouwens niet van openbare orde is - bestaat de mogelijkheid om een ambtenaar tewerkgesteld in de binnendienst te “detacheren” naar een consulaire post in het buitenland. Die detachering hoeft zelfs niet in het staatsblad te verschijnen, ze gebeurt bij eenvoudige administratieve beslissing, zonder taalexamen. En zo komt het dat België, een land waarvan de meerderheid van de bevolking Nederlands spreekt, in het buitenland vertegenwoordigd wordt door de volslagen Nederlandsonkundige Bostem.
Met dank aan Karel De Gucht (die voor de benoeming zorgde)  en Yves Leterme (die laat begaan)

 

Nederlandsonkundige arts vaccineert Mechelse ambtenaren

Ambtenaren van de stad Mechelen die zich donderdag wilden laten vaccineren tegen de griep, kregen te maken met een Nederlandsonkundige arts. De Mechelse burgemeester Bart Somers (Open Vld) vindt dit "onaanvaardbaar" en stelt de firma die de vaccinatiecampagne kreeg toegewezen in gebreke.
Ambtenaren van de stad Mechelen krijgen elk jaar de kans om zich gratis te laten vaccineren tegen de griep. Dit jaar loopt de campagne over drie dagen. Donderdag was de eerste dag. De firma Mensura stuurde een arts die geen Nederlands kent.

"Dat is onaanvaardbaar. Mensen hebben geen vragen kunnen stellen over de eventuele risico's bij zo'n vaccinatie of de mogelijk neveneffecten of om het even wat. Essentieel toch bij medische consultatie", zegt burgemeester Somers. "Het is overigens nogal cynisch dat men een Nederlandsonkundige arts op ons afstuurt, op een moment dat wij aanklagen dat Vlamingen in Brusselse ziekenhuizen niet terecht kunnen in hun eigen taal".

Mensura liet al weten voor de volgende vaccinatiedagen een Nederlandstalige arts te sturen.

 

Dockx autoverhuur

De firma Dockx verhuurt voertuigen. Deze vestiging gelegen aan de Ninoofsesteenweg 12 te Dilbeek, nabij het bord Dilbeek , ‘waar Vlamingen thuis zijn' weigert de taalwetten in Vlaanderen te respecteren.  Voertuigen worden tentoongesteld met bordjes ' A Louer'.
Protest bij ondermeer de hoofdzetel in Antwerpen haalt niets uit.  Dus voor deze firma past men dan in het vervolg ook toe: geen Vlaams, geen centen!

 

Nederlandsonkundige voorzitster Iris-ziekenhuizen

De Brussels onderwijsschepen Faouzia Hariche (PS) wordt de nieuwe voorzitter van Iris, de koepel van de Brusselse openbare ziekenhuizen.

Mevrouw Hariche is totaal Nederlandsonkundig. Daar waar in Brussel van de ambtenaren (terecht!) gevraagd wordt dat ze tweetalig zouden zijn, ziet men er blijkbaar geen graten in om een ééntalig Franstalige tot hoofd van de Irisziekenhuizen te bombarderen. De Nederlandstaligen, die in de Irisziekenhuizen nu reeds niet of nauwelijks in hun eigen taal terecht kunnen, dreigen hiermee helemaal het kind van de rekening te worden. Hoe zullen zij op enig begrip, laat staan beterschap, kunnen rekenen bij iemand die zelf het Nederlands niet machtig is, en haar onwil tegenover de Nederlandstaligen reeds meermaals overduidelijk heeft bewezen?

 

Marnixring dient klacht in tegen PHL wegens overtreding taalwetgeving

De Limburgse afdeling van de internationale serviceclub Marnixring gaat bij de Vaste Commissie voor Taaltoezicht een klacht indienen tegen de Provinciale hogeschool Limburg (PHL). Die hogeschool had op haar gebouwen in Hasselt opschriften met de naam van de departementen en studentenvoorzieningen in het Engels aangebracht.De vereniging wijst erop dat voorlichtingsteksten van universiteiten en hogescholen en de teksten waarmee ze zich aan het Vlaamse publiek bekend willen maken in het Nederlands opgesteld moeten zijn.
"Aangezien de bestuurstaal in hogescholen en universiteiten het Nederlands is en de Engelse opschriften onder de categorie bestuurstaal vallen, maakt de PHL zich schuldig aan een overtreding van de bestaande taalwetgeving", zo luidt het.


Aanvullingen 6 februari 2010

Het staat nu vast: de Provinciale Hogeschool Limburg (PHL) overtreedt de wet door haar departementen Engelstalige namen te geven.
Dat is het oordeel van de Vaste Commissie voor Taaltoezicht (VCT) die een klacht van de Marnixring daarover heeft onderzocht.

alt Brief Vaste Commissie voor Taaltoezicht
alt Persbericht Marxnixring

 

Laatst aangepast (zondag, 07 februari 2010 14:13)

 
Ontworpen en uitgevoerd door ABC IT & Webontwerp