Openbare diensten

MIVB

bericht van onze correspondent :

Gisteren 13/08/10 heb ik in het metrostation Rogier en maar bepaald in Bootik mijn jaarabonnement MOBIB tegen WIGW - tarief hernieuwd.

Vraag : waarom is mijn betaling als Nederlandstalige klant via Bancontact enkel en alleen in het Frans elektronisch geregistreerd met de vermelding : " STIB ROGIER 1000-Brux. 13/08/2010 " ?  Ben ik soms een buitenlander in EIGEN land en eigen Hoofdstad ? Dank bij voorbaat en vriendelijke groeten.

antwoord van Steve Lersberghe, MIVB-klantenrelaties

Er is voor de mededeling bij een Bancontact-betaling slechts een zeer beperkt aantal karakters beschikbaar, waardoor er helaas geen uitgebreide mededeling in de beide talen kan staan. Deze mededeling is overigens onafhankelijk van de taal van de klant. Wij sturen uw terechte opmerking hierover wel door naar de bevoegde dienst, om te kijken of er toch geen mededeling kan worden voorzien die in de beide talen aanvaardbaar is.

Met vriendelijke groet,

Steve LERSBERGHE 
MIVB - Klantenrelaties

 
taalrespect : De meerderheid in België bestaat uit Nederlandstaligen, maar voor de MIVB is er voor hen geen plaats op het bankuittreksel......De 500 miljoen extra die Brussel vraagt (zie huidige regeringsonderhandelingen) dienen o.a. voor de financiering van de MIVB.  "want er nemen per dag duizende Vlaamse pendelaars het openbaar vervoer in Brussel, zonder er belasting voor te betalen...
Als dus die 500 miljoen geschonken wordt door Vlaanderen (binnenkort, zij maar zeker dat dit wordt doorgevoerd), mogen we dan ook een beetje respect vragen de sponser !
 

 

Kortrijk : nederlandsonkundig veiligheidspersoneel

Gisteren, 4 augustus, ben ik toevallig in het nieuwe koopcentrum in Kortrijk (aan de Veemarkt) als ik in een winkel plots verzorging nodig heb.
De winkeljuffrouw (van Geox) is buitengewoon vriendelijk, behulpzaam en dit in een perfect Nederlands (het was zelfs geen West-Vlaams): ze verdient dus een pluim...

In al haar ijver roept de winkeljuffrouw de interne beveiliging. De toegesnelde beveiligingsman vraagt in een perfect Frans wat er scheelt. Hij spreekt (en kan) geen gebenedijt woord Nederlands! (Ik vermoed dat het hier gaat om een beveiligingsfirma uit het Rijselse). Het is in feite een beetje dezelfde situatie als met Vlamingen in (sommige?) Brusselse ziekenhuizen. Ik kan me niet inbeelden hoe een doorsnee Vlaming in het Frans moet uitleggen wat een "hypo" is, een bloeddrukval, een gluco-meter, enz... terwijl hij er pre-comateus bij neerligt.

(Teneinde raad wordt dan maar de ziekenwagen van de brandweer opgeroepen. Voor de ambulanciers: niet dan lof!)


 

X

X

Laatst aangepast (donderdag, 05 augustus 2010 16:19)

 

De ontnederlandsing van de handelspraktijken

De Wet op de Handelspraktijken werd onlangs grondig gewijzigd en draagt nu de naam « Wet op de Marktpraktijken ». Deze wet heeft een en ander gewijzigd op het stuk van de communicatie met de consumenten. De taal op etiketten en in gebruiksaanwijzingen moet bij ons niet langer in het Nederlands (cq  het Frans, het Duits) zijn.

De oude Wet op de Handelspraktijken bepaalde dat etiketten op producten, gebruiksaanwijzingen en garantiebewijzen ten minste opgemaakt moesten worden in de taal (of talen) van het taalgebied waarin het product op de markt gebracht werd. De nieuwe Wet op de Marktpraktijken maakt dat deze vereiste niet langer noodzakelijk is. Het volstaat nu dat een “voor de gemiddelde consument begrijpelijke taal” in dat taalgebied wordt gebruikt.

Let wel !

Voor reclame, algemene voorwaarden e.d. geldt deze regel niet. 

Het ziet ernaar uit dat fabrikanten en groothandelaars uit de wind gezet worden in deze nieuwe wet en dat het enkel de detailhandel is die ervoor moet zorgen dat de gemiddelde consument de taal begrijpt …. Verwacht mag worden dat de detailhandelaar daarvan weing werk zal (kunnen) maken.

De gevolgen zijn wel duidelijk. De taal van het taalgebied is niet langer “dwingend”.

 

De Lijn in Ronse : hoe het moet

De bussen van De Lijn - de Vlaamse vervoersmaatschappij - die uit Oudenaarde (lijn 61)  en Zottegem (lijn 21) naar Ronse dragen vooraan de lijnfilm Ronse-Renaix. Dit is al jaren een doorn in het oog van ons Vlamingen. (De NMBS - een federale vervoersmaatschappij - doet dit niet op de lijnfilms van haar dieseltreinstellen!)
Een moedig inwoner uit Ronse begon goed twee jaar terug met neerleggen van klachten tegen deze tweetaligheid. Zijn vraag kwam tot bij minister Crevits. Met resultaat, want vanaf 15 februari jongstleden zijn deze lijnfilms eentalig.
Proficiat aan deze Ronsenaar voor zijn doorzettingsvermogen. 

 

WK-voetbal : het verschil zit in de kleine lettertjes

Ben net even aan het zappen en zie iets merkwaardigs in het TV-scherm.

Bij de VRT
staat in de linker bovenhoek

CIV - POR

Bij de NOS

IVO - POR

Voor de Vlamingen is het dus Côte d'Ivoire en voor onze Noorderburen Ivoorkust.
Design van het invoegbeeldje met de stand van de match is nochtans identiek (FIFA).

Wie beslist dat wij naar Franse afkortingen moeten kijken ?

Mvg
Jan 

 

Geen Frans, Geen hulp

"Elke dag ervaar ik hoe Vlamingen in private bedrijven, aan

overheidsloketten of in het welzijnswerk wie dan ook, zoveel mogelijk

in zijn taal helpen. Het overkomt me dat buitenlanders spontaan over

die vriendelijkheid en spontane hulpbereidheid beginnen. Ze zijn

oprecht verontwaardigd als je hen confronteerd met wat er over ons

verschijnt in de Franstalige pers.
In het geval van Franstalige Belgen en de situatie in Brussel en de rand
stel ik vast dat je begint met gastvrijheid en eindigt met zelf gediscrimineerd
te worden.
Als je vervolgens ook maar een kik geeft ben je in het beste geval een

racist. Nu zou die situatie nog enigszins te verteren zijn moest de

situatie in Franstalig België een spiegelbeeld hiervan zijn. Niet dus.

Verder stel ik vast dat Canadezen en Duitsers in mijn buurt met een

onbezwaarde houding naar ‘Belgen’ (Vlamingen) toe na nog niet één jaar

les, graag en enthousiast vlot Nederlands spreken. In mijn werk stel ik

voortdurend vast dat diensten die in ‘onze’ hoofdstad wettelijk gezien

Nederlands moeten spreken dat weigeren. Wij helpen hier daklozen en

als we briefwisseling of telefoongespreken niet in het Frans

afhandelen kunnen onze cliënten naar hulp fluiten."

 

Johan Byloos

 

(bron : uit de reacties op de Canvas-reportage "Randgevallen",05/04/2010
http://www.canvas.be/canvasactua/panorama/randgevallen-442010/ )

 

Michel Boumal : benoemd, maar niet geslaagd in taalexamen

Op 14 juni benoemde het schepencollege van de Stad Brussel Michel Boumal als nieuwe baas van het stassonderwijs. De man is Franstalig en beschikt niet over een taalbrevet Nederlands. Nochtans moet de directeur-generaal van het stadsonderwijs officieel tweetalig zijn.

Gemeenteraadslid Ampe (Open VLD) gaat niet akkoord met de aanstelling van de eentalige Boumal. De benoeming is volgens haar onwettig omdat ze in strijd is met de bestuurstaalwetgeving. "Hoe kan je van jongeren verwachten dat ze twee talen leren als de directeur onderwijs het nog niet kan of wil," reageert Ampe. Boumal kan dus geen directeur-generaal worden zolang hij niet geslaagd is voor het Selor-examen Nederlands.

Vlaamse schepenen
Nog meer verontwaardigd is Ampe over het feit dat het schepencollege de aanstelling unaniem goedgekeurd heeft. Dat betekent dat dus ook de toenmalige Vlaamse schepen Steven Vanackere (CD&V) en Ahmed El Ktibi (PS), de vervanger van Pascal Smet (SP.A), voor de aanstelling stemden.

"We hebben nu eindelijk eens twee Vlaamse schepenen in de Stad Brussel en dan zou je toch ten minste verwachten dat zij zich verzetten tegen de aanstelling van een eentalige directeur. Ik begrijp het echt niet. Er is al zo vaak geprobeerd om een eentalige aan het hoofd van het onderwijs te plaatsen. In het verleden heeft minister Guy Vanhengel (Open VLD) dat nog kunnen tegenhouden maar nu stappen Vanackere en Smet daar gewoon in mee."

Schepen van onderwijs Faouzia Hariche (PS) zegt dat er geen tweetalige kandidaten hebben gereageerd en dat ze de continuïteit van de dienst wil verzekeren.

Tijdelijke omzeiling van taalwetgeving
Volgens Hugo Eerdekens, de inspecteur-generaal van het Nederlandstalig onderwijs in Brussel, is Boumal nu alleen bevoegd voor het Franstalig onderwijs. "Voorlopig is hij geen directeur-generaal. Hij bereidt zich wel voor op het examen en eens hij daarin geslaagd is zal hij officieel directeur-generaal zijn. Momenteel is Boumal dus leidend ambtenaar opdrachthouder. Alles wat het Nederlandstalig onderwijs betreft gaat voorlopig naar de stadssecretaris die wel tweetalig is. Dat is de vorige directeur-generaal (Luc Symoens, red). Maar het is wel de bedoeling dat Boumal in de toekomst het volledige departement onderwijs en dus ook het Nederlandstalige zal leiden."

Dat lijkt dus op een constructie om de aanstelling van Boumal toch wettig te maken. En dus zou de taalwetgeving omzeild worden tot Boumal zijn taalbrevet Nederlands op zak heeft.

Klacht bij vice-gouverneur
Voor Ampe kunnen de achterpoortjes die gebruikt worden niet en dus dient ze een klacht in bij Brussels vice-gouverneur Hugo Nys tegen de aanstelling van Boumal. Het is nu aan Nys om de toepassing van de taalwet te controleren en de aanstelling al dan niet te schorsen. Nys zelf wou nog niet reageren op de klacht van Ampe omdat hij het dossier nog niet in handen heeft.

Laatst aangepast (maandag, 03 mei 2010 20:46)

 

MUG in Dilbeek...enkel in het Frans

Beste,

Gisterenavond (12/4/2010)  heeft de MUG van Het Erasmusziekenhuis een interventie gedaan in Sint-Martens-Bodegem (deelgemeente van Dilbeek) met ééntalig Franstalige bemanning.
Zij begrepen niet eens dat de zieke zei dat hij zich onwel voelde en moest overgeven.

Mvg,
Anneleen V.D.H. 

 
Ontworpen en uitgevoerd door ABC IT & Webontwerp