Openbare diensten

politie zone schaarbeek

Toen mijn vrouw een maand geleden slachtoffer werd van een ongeval kon er op het bureau van de politie , zone Schaarbeek, niemand het proces verbaal in het Nederlands opnemen. Daarom liet ze notificeren dat ze Nederlandstalig was maar aanvaardde dat de commissaris het PV in zijn taal zou opstellen.
 

Vlaams parlement niet bevoegd voor taalwetgeving

Op 22 juni diende de heer Dirk Moens een verzoekschrift in bij het Vlaams Parlement over de taalwetgeving. De verzoeker beoogt de invoering van een decreetsbepaling die particulieren met woonplaats in een ééntalig Nederlandstalig gebied verplicht de Nederlandse taal te gebruiken ten overstaan van gewestelijke diensten met een werkkring die zich verder uitstrekt dan een ééntalig gebied. De bevoegde commissie van het Vlaams Parlement sluit zich op 12 oktober 2004 aan bij het advies van de juridische dienst, die stelt dat de taalwetgeving een residuaire materie is waarvoor de federale overheid bevoegd is, zodat het Vlaams Parlement niet bevoegd is. Tekst van het verzoekschrift en verslag van de bespreking
 

Postkantoor Genk verspreidt tientalige brief

"Brief was geen bericht aan het publiek" In mei verspreidde het postkantoor van Genk een tientalige brief onder de inwoners om een opendeurdag aan te kondigen. Volgens de gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken mogen overheidsdiensten uit het Nederlandse taalgebied uitsluitend het Nederlands gebruiken in hun berichten en mededelingen aan het publiek. Op een parlementaire vraag van senator Vanhecke over deze zaak antwoordt minister van overheidsbedrijven Johan Van de Lanotte: "De Post laat mij weten dat er in dit geval geen sprake is van een overtreding van de gecoördineerde wetten van 18 juli 1966 op het gebruik van de talen in de bestuurszaken. Er werd immers wel degelijk, conform met de bepalingen van de taalwetgeving, door het postkantoor van Genk een eentalig Nederlandstalig schrijven gestuurd naar alle inwoners van Genk waarin de opendeurdag van 9 mei 2004 werd aangekondigd. Hiermee is De Post volledig tegemoet gekomen aan de vereisten van de taalwetgeving. Daarnaast werd door het kantoor van Genk inderdaad ook een meertalig schrijven verstuurd aan de bevolking van Genk met de aankondiging van deze opendeurdag. Dit laatste schrijven dient echter geenszins te worden beschouwd als een « bericht aan het publiek » in termen van de taalwetgeving, maar als een schrijven dat tot doel heeft om dat gedeelte van de bevolking van Genk dat de Nederlandse taal onmachtig is eveneens van dit initiatief op de hoogte te brengen. De Post dient immers niet enkel de taalwetgeving na te komen, maar dient eveneens een efficiënte dienstverlening naar alle lagen van de bevolking te garanderen". Volledige tekst van de parlementaire vraag en het antwoord van de minister
 

Video-streaming vanuit de Kamer met Franstalig logo

Wie op dinsdag 12 oktober de "State of the Union" van premier Verhofstadt via de website van de Kamer van Volksvertegenwoordigers in video-streaming wou volgen en daarbij voor het Nederlands koos, kreeg een webpagina te zien met Nederlandstalige teksten, maar met een Franstalig logo. Klik hier voor een grotere versie van het beeld Wie voor het Frans koos, kreeg een Franstalige tekst te zien met een Franstalig logo.
 

Aannemer plaatst Franstalige signalisatie in Izegem

In Izegem voert aannemer Nacap NV werkzaamheden uit in opdracht van de Vlaamse Maatschappij voor Watervoorziening (VMW). Loden leidingen die gebruikt worden voor de waterleiding moeten vervangen worden. Tijdens de gemeenteraadszitting van september 2004 vroeg gemeenteraadslid Kurt Himpe om betere controle op de uitvoering van de werken, meer bepaald de manier waarop signalisatieborden geplaatst werden en de herstellingswerken na het vervangen van de loden leidingen. De aannemer werd door het Izegemse stadsbestuur gevraagd om signalisatieborden te plaatsen bij de werkzaamheden en dit werd ook effectief opgevolgd door de aannemer. Franstalig verkeersbord in de Kerkstraat te Izegem  Franstalige signalisatie in de Reperstraat te Izegem Groot was de verbazing van gemeenteraadslid Kurt Himpe toen hij op diverse plaatsen Franstalige borden opmerkte in de Izegemse straten. Zo werd in de Kerkstraat aangeduid dat het verboden was te parkeren "à partir du 7h30" (sic) en in de Reperstraat werd het einde van de werkzaamheden aangeduid met "fin de chantier". Tijdens de gemeenteraadszitting van 4 oktober 2004 vroeg het raadslid om op te treden tegen dergelijke inbreuken op de taalwetgeving. De Izegemnaar is niet gediend met Franstalige borden bij werkzaamheden. In het Nederlandse taalgebied is het Nederlands immers de voertaal.
 

Aanslagbiljet en français

Vic Meulenbergs klaagt overtreding taalwet bij milieuheffing aan Een aantal Aarschottenaars heeft een aanslagbiljet voor de milieuheffing 2004 ontvangen, waarvan het overschrijvingsformulier in de drie landstalen is opgesteld. Het Frans heeft bovendien voorrang op het biljet. Volgens inwoner Vic Meulenbergs is dat in strijd met de taalwetgeving. "Het aanslagbiljet is daardoor onwettig en dus kan ik deze milieuheffing niet betalen", zegt hij. De Aarschotse administratie was zich van geen kwaad bewust. "Mogelijk gaat het hier om een slordigheid. Toch mag dit niet gebeuren. De taalwetgeving is duidelijk waar het gaat om bestuurszaken : 'een plaatselijke dienst van een gemeente zonder speciale taalregeling uit het Nederlandse taalgebied, gebruikt uitsluitend het Nederlands in zijn schriftelijke en mondelinge betrekkingen met de inwoners van de gemeente'. Dat maakt dat het drietalige overschrijvingsformulier, met voorrang voor het Frans, onwettig is. Het hele aanslagbiljet is daardoor zelfs onwettig. Ik kan deze milieuheffing niet betalen," zegt Vic Meulenbergs. Op advies van een ambtenaar van de Vlaamse Gemeenschap diende hij een klacht in bij de voorzitter van de Vaste Commissie voor Taaltoezicht. "Ik zal het college van burgemeester en schepenen ook via een brief van mijn initiatief op de hoogte brengen. Ik heb nog tot 16 oktober tijd om bezwaar tegen de aanslag in te dienen", aldus Vic Meulenbergs. Halle-Vilvoorde Gemeenteraadslid Hans Artels (PVD) bracht de kwestie ter sprake op de gemeenteraad. "Wij keuren hier moties over de splitsing van Halle-Vilvoorde goed, terwijl we zelf zondigen tegen de taalwetgeving. Was het schepencollege hiervan op de hoogte? En welke stappen gaat het ondernemen tegen inwoners die de milieuheffing niet betalen, zich beroepend op de onwettigheid van het document?" vraagt het raadslid zich af. Het schepencollege is zich van geen kwaad bewust en gaat de zaak bekijken. Volgens waarnemend stadsontvanger Gert Wollants had de stad 20.000 eentalige formulieren besteld. Vermoedelijk is er een doos drietalige formulieren tussen geslopen. De administratie gaat wel de geldende procedures volgen om niet-betalers aan te manen de rekening toch te betalen. Koen Huybens, Gazet van Antwerpen, editie Vlaams-Brabant, dinsdag 5 oktober 2004
 

Belgacom: Engels voor Vlamingen, Frans voor Walen

Wat bezielt Belgacom eigenlijk om in Vlaanderen een bijzonder ongrappig nogal flauw reclameclipje voor ADSL in het Engels uit te zenden (weliswaar ondertiteld) terwijl het op de Franstalige omroepen in het Frans gedubd is? Vergelijk zelf op de Belgacom-site: Nederengels versus Frans Joeri Cornille op zijn weblog Uren.Dagen.Nachten nvdr: Vergelijk ook de teksten op de webpagina's: "Fast Marcel on a mission", "Afond Gaston a une mission".
 

Babykots

De Stad Brussel beveelt via zijn website "babykots" aan. Op de pagina "nuttige adressen" staat een rubriek "babykots", vlak voor "bedehuizen" en "Belgacom". Omdat we het nogal vreemd vonden dat de Stad Brussel zich bekommert om het braaksel van zuigelingen, keken we in het woordenboek na of het woord "kots" misschien een andere betekenis kon hebben. Neen dus. Of zou "kots" hier misschien het meervoud van "kot" kunnen zijn? Neen dus, want het meervoud van "kot" is "koten". Even doorklikken op "babykots", en we zien meteen de gecorrigeerde versie. Er staat "babykoten". Merkwaardig is dat de Franstalige versie van de website wel consequent "babykots" blijft vermelden. Blijkbaar gaat het om een term die in het Brusselse idioom is ingeburgerd. Zoals men in Vlaanderen het woord "kot" gebruikt voor een studentenkamer, zo staan er voor de Brusselse zuigelingen "koten" ter beschikking. Meer bepaald, volgens de website: "Ontvangst van kinderen van 0 tot 3 jaar vergezeld door een volwassene. Een gezellige ruimte voor ontmoeting, ontspanning en socialisatie tussen kinderen en volwassenen. Spelen en activiteieten voor de kinderen. Themabijeenkomst voor de ouders". Vermoedelijk gaat het hier dus om kinderopvang. Het manifest van taalrespect.be stelt dat we ons hier niet onledig gaan houden met het vitten over de vraag of een woord al dan niet goed Nederlands is. Toch leek dit babykots-incident ons het vermelden waard, omdat het hier vermoedelijk gaat om een slechte of op zijn minst wereldvreemde vertaling door de Brusselse stadsdiensten, die bij niet-autochtoon-Brusselse Nederlandstaligen op zijn minst lachwekkend overkomt.
 

Kloot Per W over taalhoffelijkheid in de Rand

Kloot Per W "Weet je wat mij veel meer ergert dan die nachtvluchten? Hier [Duisburg, Tervuren] worden dagelijks pakjes besteld door UPS. Prima service, daar niet van. Maar na tien jaar hebben die gasten nog altijd niet begrepen dat Tervuren in Vlaanderen ligt. Uiteraard besef ik dat koerierbedrijven vooral laaggeschoolden in dienst hebben. Ik verwacht dan ook niet dat ze vloeiend Nederlands spreken. Maar een simpele 'goeiendag' - het mag zelfs koeiendak zijn -, is dat echt te veel gevraagd? [...] Ik tank al jaren aan een pomp op de grens tussen Tervuren en Kraainem. Ze weten daar perfect dat ik Vlaming ben, en toch word ik steevast in het Frans bediend. Een keer per jaar ga ik door het lint. Dan maak ik een scène en spreek ik alle talen van de wereld. Nederlands, Engels, Italiaans, allesbehalve Frans. Of ze niet weten dat zelfs prins Laurent tegenwoordig Nederlands spreekt in Tervuren? Na zo'n ontlading kan ik er weer een poosje tegen". Claude Perwez, beter bekend als Kloot Per W, geïnterviewd door Erik Raspoet in De Morgen van 25 september 2004
 
Ontworpen en uitgevoerd door ABC IT & Webontwerp