
De Stad Brussel beveelt via zijn website "
babykots" aan. Op de pagina "
nuttige adressen" staat een rubriek "
babykots", vlak voor "
bedehuizen" en "
Belgacom". Omdat we het nogal vreemd vonden dat de Stad Brussel zich bekommert om het braaksel van zuigelingen, keken we in het woordenboek na of het woord "
kots" misschien een andere betekenis kon hebben.

Neen dus. Of zou "kots" hier misschien het meervoud van "kot" kunnen zijn?

Neen dus, want het meervoud van "
kot" is "
koten". Even
doorklikken op "babykots", en we zien meteen de gecorrigeerde versie. Er staat "
babykoten". Merkwaardig is dat
de Franstalige versie van de website wel consequent "
babykots" blijft vermelden. Blijkbaar gaat het om een term die in het Brusselse idioom is ingeburgerd. Zoals men in Vlaanderen het woord "
kot" gebruikt voor een studentenkamer, zo staan er voor de Brusselse zuigelingen "
koten" ter beschikking. Meer bepaald,
volgens de website: "
Ontvangst van kinderen van 0 tot 3 jaar vergezeld door een volwassene. Een gezellige ruimte voor ontmoeting, ontspanning en socialisatie tussen kinderen en volwassenen. Spelen en activiteieten voor de kinderen. Themabijeenkomst voor de ouders". Vermoedelijk gaat het hier dus om kinderopvang.
Het manifest van taalrespect.be stelt dat we ons hier niet onledig gaan houden met het vitten over de vraag of een woord al dan niet goed Nederlands is. Toch leek dit
babykots-incident ons het vermelden waard, omdat het hier vermoedelijk gaat om een slechte of op zijn minst wereldvreemde vertaling door de Brusselse stadsdiensten, die bij niet-autochtoon-Brusselse Nederlandstaligen op zijn minst lachwekkend overkomt.